Sự thừa thãi khi kết hợp từ thuần Việt với từ Hán Việt có ý nghĩa giống nhau:
Tôi để ý thấy có rất nhiều người sử dụng từ thuần Việt kết hợp với từ Hán Việt một cách thừa thãi mà cụ thể tôi muốn nói đến ở đây là khi sử dụng từ Hán Việt người ta hay kèm theo một từ thuần Việt có ý nghĩa tương đương thậm chí còn có ý nghĩa sai lệch với từ Hán Việt đó, ví dụ như:
- "Tôi đang đi trên đường quốc lộ". => Lộ (đường).
"Hôm qua còn theo anh / Đi ra đường quốc lộ / Hôm nay đã chặt cành / Đắp cho người dưới mộ (Viếng bạn - Hoàng Lộc)
- "Chúc anh lên đường thượng lộ bình an". => Thượng lộ (lên đường)
- "Chỉ có duy nhất một người hiểu được" (hay tệ hại hơn có người còn viết: "Chỉ có duy nhất hai người hiểu được"). => Duy nhất (chỉ có một mà không có hai).
- "Mọi thông tin mà chúng tôi cung cấp đều rõ ràng và minh bạch". => Minh bạch (rõ ràng).
- "Sự ra đời của công xã nông thôn là một trong những tiền đề cho sự hình thành Quốc gia và Nhà nước". => Quốc gia (Nhà nước).
- "Gia cảnh nhà cô ấy rất khó khăn". => Gia (nhà).
-....
Các bác có thể tìm thấy rất nhiều các câu văn, câu nói kiểu như vậy. Tôi chắc chắn rằng đây mới chỉ là một cái sai trong hàng trăm, hàng nghìn cái sai khi sử dụng từ Hán Việt.
Xin mọi người cho ý kiến, phát hiện ra những cái sai trong việc sử dụng từ Hán Việt để mọi người tham khảo và nếu có dùng sai thì cũng biết mà sửa.