Chào các bác,
Tiếng Việt có nhiều cặp từ có thể dùng trao đổi cho nhau như "dãn"/"giãn", "dóng"/"gióng" .... Cặp khác hẳn nghĩa nhau như "giành"/"dành", "chanh"/"tranh", .... có vẻ cũng dễ, nếu chịu khó để ý một tý. Riêng cặp "siết"/"xiết" rất dễ nhầm vì chữ "xiết" có nhiều nghĩa trong đó có một nghĩa trùng với "siết" nhưng có nhiều nghĩa không trùng.
Theo Wiki thì
xiết
- Làm cho vừa chuyển động mạnh vừa áp thật sát trên bề mặt một vật khác.
- Xiết que diêm lên vỏ diêm.
- Xe phanh đột ngột, bánh xe xiết trên mặt đường.
- Mũi khoan xiết vào lớp đất đá.
- Xiết đậu xanh (cho tróc vỏ).
- Mảnh đạn xiết qua vai (bay sát ngang qua).
- (Dòng nước) Chảy rất mạnh và nhanh.
- Dòng nước xiết như thác.
- Nước lũ chảy xiết.
- Xem siết.
- Như xiết nợ. Lấy của người khác, bất kể đồng ý hay không, để trừ vào nợ.
- P. (hay đg. ). (thường dùng phụ sau đg., có kèm ý phủ định).
- (Vch.) . Cho đến hết, đến cùng.
- Nhiều không đếm xiết.
- Mừng không kể xiết.
- Nói sao cho xiết.
- Khôn xiết.
- (Ph.) . Đặng.
- Khổ quá, chịu không xiết.
siết
- Cắt ngang.
- Siết chùm cau.
Như vậy nói "siết nợ" hay "siết cổ" đều là sai. "siết" chữ Hán trùng với "thiết" (như sinh thiết, thiết diện) hay chiết (chiết cành, chiết tự). Như vậy chỉ khi nào cắt mới dùng siết. Bản thân tôi vẫn nhầm. Không biết có phải do từ điển nhầm hay không.
Aiviet