Các doanh nghiệp Việt Nam khi ghi tên giao dịch với nước ngoài thường dịch loại hình doanh nghiệp (công ty trách nhiệm hữu hạn, công ty cổ phần, doanh nghiệp tư nhân...) sang tiếng Anh (bất kể đối tác là Nhật, Pháp, Đức...). Có thể thấy rất nhiều cách dịch khác nhau cho những thành phần đó đang được các doanh nghiệp Việt Nam dùng: Ltd., Pte., Corp, Enterprise...
Theo tôi thì không nên dịch loại hình doanh nghiệp sang bất kỳ ngôn ngữ nào, vì mỗi quốc gia có luật riêng về các loại hình doanh nghiệp, luật của Việt Nam khác luật của các quốc gia khác. Doanh nghiệp Việt Nam không hoạt động theo luật của quốc gia khác nên không thể dùng từ chỉ loại hình doanh nghiệp tiếng Anh cho doanh nghiệp Việt Nam. Dùng những từ tiếng Anh đó có thể gây hiểu lầm nơi đối tác.
Nếu để ý, ta sẽ thấy các doanh nghiệp các nước dùng ký tự la-tinh không dịch loại hình doanh nghiệp sang tiếng Anh khi giao dịch. Ví dụ như doanh nghiệp Đức giữ nguyên các chữ AG, GmbH (http://www.siemens.com/), doanh nghiệp Pháp giữ nguyên chữ SA (http://www.bloomberg.com/apps/quote?t...), doanh nghiệp Malaysia dùng chữ Sdn.Bhd; và các nước dùng tiếng Anh cũng có những chữ dùng để chỉ loại hình doanh nghiệp khác nhau mà họ không chuyển về cùng một thứ, ví dụ Pte. Pty. Plc. Llc. (
http://en.wikipedia.org/wiki/Category...)
Vậy doanh nghiệp VN cũng nên viết tên giao dịch quốc tế là 'Cty CP Vinamilk' thay vì 'Vinamilk Corp'. Giả sử sau này Quốc hội sửa Luật doanh nghiệp, ghi thêm cách dịch loại hình doanh nghiệp sang tiếng Anh thì doanh nghiệp VN mới có thể dùng những từ được dịch trong luật một cách chắc chắn.