20 Tháng Năm 2012
 
Diễn đànDiễn đànNhịp cầu ra thế...Nhịp cầu ra thế...Dịch thế nàoDịch thế nào"tit for tat" dịch thế nào"tit for tat" dịch thế nào
Trước Trước
 
Tiếp
 Vô hiệu hóa
Bài mới
 20/06/2011 12:19 SA
 

Chào các bác,

Hôm nay, tôi gặp cụm từ "tit for tat". Một số bạn trên một số diễn đàn dịch là "có qua có lại". Thực ra không phải. "Có qua có lại" là hàm ý làm điều tốt cho nhau. Theo yourdictionary.com là như sau:

tit for tat

this for that: phrase used when someone pays back one wrong or injury with another

Origin: var. of earlier tip for tap (Fr tant pour tant): see tip

Webster's New World College Dictionary Copyright © 2010 by Wiley Publishing, Inc., Cleveland, Ohio.
Used by arrangement with John Wiley & Sons, Inc.

tit for tat

noun
Repayment in kind, as for an injury; retaliation.

Origin: Probably alteration of tip for tap.

Như vậy, tôi nghĩ rằng phải dịch là "trả đũa" hay "ăn miếng trả miếng"

Nhân thể có một loạt từ và cụm từ đồng nghĩa thuộc loại "trả đũa" như sau

retaliation, counteraction, counterattack, counterblow, reciprocation, reprisal, requital, retribution, revenge, tit for tat, vengeance. Idioms: an eye for an eye, a tooth for a tooth, like for like , measure for measure

an eye for an eye có vẻ nặng nhất, ý nói mày móc mắt tao, thì tao móc mắt mày. Tiếng Việt có thể dùng: nợ máu phải trả bằng máu hay sát nhân giả tử hay giết người phải đền mạng

a tooth for a tooth nhẹ hơn một chút, nhưng vẫn hàm ý đánh nhau sứt đầu mẻ trán.

like for like và measure for measure tôi vẫn chưa nghĩ ra cách dịch.

Bác nào có cao kiến gì không?

Trước Trước
 
Tiếp
 Vô hiệu hóa
Diễn đànDiễn đànNhịp cầu ra thế...Nhịp cầu ra thế...Dịch thế nàoDịch thế nào"tit for tat" dịch thế nào"tit for tat" dịch thế nào