|
Isabella Valancy Crawford
Season of Love
When Spring in sunny woodland lay,
And gilded buds were sparely set
On oak tree and the thorny may,
I gave my love a violet.
"O Love," she said, and kissed my mouth
With one light, tender maiden kiss,
"There are no rich blooms in the south
So fair to me as this!"
When Summer reared her haughty crest,
We paused beneath the ruddy stars;
I placed a rose upon her breast,
Plucked from the modest casement bars.
"O Love," she said, and kissed my mouth--
Heart, heart, rememb'rest thou the bliss?--
"In east or west, in north or south,
I know no rose but this!"
When Autumn raised the purple fruit
In clusters to his bearded lips,
I laid a heartsease on the lute
That sang beneath her finger-tips.
"O Love," she said--and fair her eyes
Smiled thro' the dusk upon the lea--
"No heartsease glows beneath the skies
But this thou givest me!"
When Winter wept at shaking doors,
And holly trimmed his ermine vest,
And wild winds maddened on the moors,
I laid a flower upon her breast.
"Dear Heart," I whispered to the clay,
Which stilly smiled yet answered not,
"Bear thou to Heaven itself away
True love's Forget-me-not!"
|
Dịch nghĩa
Mùa Yêu
Khi Xuân nằm trong miền rừng rực nắng
Và những chồi tô điểm đang dè dặt nẩy lộc
Trên cây sồi và cây táo gai,
Tôi tặng cho nàng một nhành hoa tím
“Ồ anh yêu” nàng nói và trao một nụ hôn môi
Một nụ hôn nhẹ, dịu dàng trinh trắng
“ không có bó hóa nào ở miền nam
Đẹp tươi đói với em như nhành hoa này”
Khi mùa Hạ vươn lên đỉnh cao kiêu kỳ của mình
Chúng tôi dừng lại dưới sao đêm hồng
Tôi đặt lên ngực nàng một bông hồng
Ngắt được bên những chấn song cửa sổ nghèo.
“Ô anh yêu” nàng nói và trao một nụ hôn môi
Trái tim, ôi trái tim của ta, ngươi có nhớ niềm hạnh phúc này
“Đông hay tây, nam hay bắc
Em chẳng biết bông hồng nào khác”
Khi mùa thu dâng trái mùa chín thẫm
Thành những chùm lên cặp môi râu ria của nó
Tôi đặt một bông dã điệp lên cây đàn luýt
Đang ngân lên dưới những ngón tay này
“Ồ anh yêu”, nàng nói và đôi mắt đẹp của nàng
Cười qua bóng chiều đang trùm xuống bãi cỏ hoang
“Không có bông dã điệp nào rực rỡ dưới bầu trời
Như bông hoa của anh cho em”
Khi mùa Đông than khóc bên những khung cửa run rẩy.
Cây Holly đã mặc lên tấm áo trong sạch
Từng cơn gió hoang điên cuồng trên đồng hoang
Tôi đặt một bông hoa trên ngực nàng
“Trái tim yêu dấu “, tôi thì thầm bên thân hình
Vẫn còn gượng mỉnh cười nhưng không biết trả lời
“Em hãy mang lên thiên dường
Đóa lưu ly của mối tình chung em nhé”
|
Dịch thơ: |