20 Tháng Năm 2012
 
Diễn đànDiễn đànNhịp cầu ra thế...Nhịp cầu ra thế...Dịch thế nàoDịch thế nàoDịch thơ: The Kiss -Nụ hôn của Thomas MooreDịch thơ: The Kiss -Nụ hôn của Thomas Moore
Trước Trước
 
Tiếp Tiếp
Bài mới
 08/08/2009 4:33 SA
 
 Được sửa bở aiviet  vào 08/08/2009 4:50:15 SA

 
 

Chào các bác,

 

     Nhân bác Jedi nói chuyện về vấn đề hôn. Tôi xin post bản dịch của tôi về The Kiss  (đáng ra phải dịch là Nụ hôn, nhưng tôi đặt tên mới là Bài học hôn). Mới đấy mà đã 12 năm, có khi bây giờ tôi không dịch được như thế nữa. Lúc dịch xong thấy nóng cả người. Tôi dịch mất chưa tới 10 phút, nhưng khi dịch phải rất vào cuộc. Tôi cố gắng theo nguyên tắc tín và đạt. Có một anh, tiếng Anh chắc xịn hơn tôi, nhưng dịch nhiều chỗ sai, do không theo sát nội dung của một nụ hôn. Thí dụ đáng ra dùng các từ "ngất ngây" "men say" anh ấy lại dịch là "bối rối" và "chóng mặt", "run rẩy" "rạo rực" lại dịch là "run sợ" với "xúc động". Không Đạt thì cũng vì chưa Tín. Tín không có nghĩa là chỉ tra từ điển mà còn phải đi sâu vào nội dung. Rất mệt các bác ạ.

 

 

The Kiss -Thomas Moore

Give me, my love, that billing kiss
I taught you one delicious night,
When, turning epicures in bliss,
We tried inventions of delight.

Come, gently steal my lips along,
And let your lips in murmurs move, -
Ah, no! - again - that kiss was wrong -
How can you be so dull, my love?

'Cease, cease!' the blushing girl replies -
And in her milky arms she caught me -
'How can you thus your pupil chide;
You know' twas in the dark you taught me!'



Bản dịch của Aiviet Nguyen

 

BÀI HỌC HÔN

 

Nào em yêu đến đây ta ôn lại

Bài học hôn anh mới dạy đêm qua

Cùng say với những rung động thịt da

Đưa nhau tới những miền lạc thú

 

Mềm mại nhé, đưa môi anh nhè nhẹ

Đắm say trong cùng tận ngất ngây

Rạo rực và run rẩy với men say

Bay chơi vơi trên đầu ngọn sóng

 

Kìa em yêu, sao bỗng nhiên như thế

Nụ hôn này mới đờ đẫn làm sao

Nhớ không em, anh đã dạy thế nào

                                                                                                                Ngọn lửa tình đã bay đi đâu mất

 

“Thôi, thôi, thôi” – hơi thở nàng rực nóng

                                                                                                                 Xiết chặt vòng tay trắng ngọc ngà

“Sao anh cứ mắng mãi người ta

Đó là gì anh dạy em đêm ấy”

 

Edison, 1997.

 

Bài mới
 08/08/2009 4:45 SA
 
 Được sửa bở aiviet  vào 08/08/2009 4:58:15 SA

Chào các bác,

     Tôi post bài này để các bác thử dịch xem sao cho vui. Tôi đã dịch sẵn ra tiếng Việt. Rõ ràng chưa Đạt vì nghe chưa ra thơ tiếng Việt. Tất nhiên cũng không Tín vì bài thơ tiếng Anh có vần điệu và hay, bài dịch tiếng Việt nghe lủng củng, trần trụi. Bài thơ này thật buồn, nhưng không tuyệt vọng và rất ngọt ngào. Bài này khó ở chỗ, những nốt rung cảm của nó hơi lạ với người Việt nam mà lại hơi phụ nữ nữa. Các bài thơ giọng nhiều nữ tính tôi thấy rất khó dịch. Chắc các bác gái thấy dễ dịch hơn.

    Dịch thơ cũng là một cái rất thú vị và thư giãn tuyệt vời.

Isabella Valancy Crawford 


Season of Love

When Spring in sunny woodland lay,
  And gilded buds were sparely set
On oak tree and the thorny may,
  I gave my love a violet.
"O Love," she said, and kissed my mouth
  With one light, tender maiden kiss,
"There are no rich blooms in the south
  So fair to me as this!"

When Summer reared her haughty crest,
  We paused beneath the ruddy stars;
I placed a rose upon her breast,
  Plucked from the modest casement bars.
"O Love," she said, and kissed my mouth--
  Heart, heart, rememb'rest thou the bliss?--
"In east or west, in north or south,
  I know no rose but this!"

When Autumn raised the purple fruit
  In clusters to his bearded lips,
I laid a heartsease on the lute
  That sang beneath her finger-tips.
"O Love," she said--and fair her eyes
  Smiled thro' the dusk upon the lea--
"No heartsease glows beneath the skies
  But this thou givest me!"

When Winter wept at shaking doors,
  And holly trimmed his ermine vest,
And wild winds maddened on the moors,
  I laid a flower upon her breast.
"Dear Heart," I whispered to the clay,
  Which stilly smiled yet answered not,
"Bear thou to Heaven itself away
  True love's Forget-me-not!"

 

 Dịch nghĩa

 

 

Mùa Yêu

 

Khi Xuân nằm trong miền rừng rực nắng

Và những chồi tô điểm đang dè dặt nẩy lộc

Trên cây sồi và  cây táo gai,

Tôi tặng cho nàng một nhành hoa tím

“Ồ anh yêu” nàng nói và trao một nụ hôn môi

Một nụ hôn nhẹ, dịu dàng trinh trắng

“ không có bó hóa nào ở miền nam

Đẹp tươi đói với em như nhành hoa này”

 

Khi mùa Hạ vươn lên đỉnh cao kiêu kỳ của mình

Chúng tôi dừng lại dưới sao đêm hồng

Tôi đặt lên ngực nàng một bông hồng

Ngắt được bên những chấn song cửa sổ nghèo.

“Ô anh yêu” nàng nói và  trao một nụ hôn môi

Trái tim, ôi trái tim của ta, ngươi có nhớ niềm hạnh phúc này

“Đông hay tây, nam hay bắc

Em chẳng biết bông hồng nào khác”

 

Khi mùa thu dâng trái mùa chín thẫm

Thành những chùm lên cặp môi  râu ria của nó

Tôi đặt một bông dã điệp lên cây đàn luýt

Đang ngân lên dưới những ngón tay này

“Ồ anh yêu”, nàng nói và đôi mắt đẹp của nàng

Cười qua bóng chiều đang trùm xuống bãi cỏ hoang

“Không có bông dã điệp nào rực rỡ dưới bầu trời

Như bông hoa của anh cho em”

 

Khi mùa Đông than khóc bên những khung cửa run rẩy.

Cây Holly đã mặc lên tấm áo trong sạch

Từng cơn gió hoang điên cuồng trên đồng hoang

Tôi đặt một bông hoa trên ngực nàng

“Trái tim yêu dấu “, tôi thì thầm bên thân hình

Vẫn còn gượng mỉnh cười nhưng không biết trả lời

“Em hãy mang lên thiên dường

Đóa lưu ly của mối tình chung em nhé”

 

Dịch thơ:

Bài mới
 08/08/2009 2:11 CH
 
 Được sửa bở aiviet  vào 08/08/2009 2:42:37 CH

Chào các bác

      Nhân nói chuyện Kiss, tôi post tặng các bác bức tượng The Kiss của Rodin. Trước tôi mê tượng ông này nhất. Nếu các bác quan tâm tôi sẽ post các tượng của ông này. Biết đâu các bác lại dịch thơ và làm thơ hay hơn. Nói theo ngôn ngữ của dân IT là phải Visualization. Dịch, làm thơ nên có cả nhạc họa điêu khắc đi kèm. Tiếc người ta chưa chế ra máy bốc được mùi. Nếu có khéo nhiều bác ngất. Khi nào rảnh tôi sẽ kể chuyện tình của Rodin cho các bác nghe các bác mới hiểu sao tượng ông này đẹp thế. Có một bàn tay phụ nữ các bác ạ.

Aiviet

 

 

 

Bài mới
 08/08/2009 2:35 CH
 

Cảm ơn bác Aiviet đã cho chúng tôi đọc bài thơ The Kiss với bản dịch hay đến "gai cả người". Tôi rất thích đọc thơ nhưng lại không có khả năng dịch cũng như viết, mong các bác dịch bài thơ mà bác Aiviet đã dịch nghĩa. chỉ đọc nghĩa đã thấy đó là bài thơ buồn nhưng rất hay. Hình như những bài thơ hay lại rất buồn. À mà bác Aiviet ơi ,sao bác post bức tượng của Rodin mà chẳng thấy gì cả?

Bài mới
 13/01/2010 9:32 SA
 

Xin chào cả nhà. Hôm nay là ngày đầu tiên tôi vào diễn đàn này. Dịch thơ thì tôi cũng võ vẽ đôi chút, nên mạo muội dịch chơi bài thơ của Thomas Moore. Tôi xin giữ nguyên tựa tiếng Việt "Bài Học Hôn" của bác Aiviet. Mong cả nhà chỉ giáo.

Bài Học Hôn

Nào em yêu, anh khảo bài đấy nhé

Bài học hôn anh đã dạy đêm nao

Khi đôi ta, giữa yến tiệc ngọt ngào

Cùng thử nghiệm những phát minh hoan lạc.

Hãy bắt cóc chiếc môi anh ấm áp

Để môi em run rẩy chiếm không gian...

"Ấy, không không! Lại sai nữa rồi nàng!

Em thật ngốc, cô học trò của trẫm!"


"Thật quá đáng!" đỏ mặt, nàng lẩm bẩm

Đôi tay ngà giam hãm đấng quân vương

"Sao bệ hạ có thể trách thần nương?

Ai bảo ngài chỉ thích dạy trong bóng tối!"


Một phiên bản khác của câu cuối: "Chỉ tại ngài ưa dạy trong bóng tối!". Câu cuối mà tôi chọn thừa một chữ, nhưng tôi thích câu đó, vì nó tải ý thâm hậu hơn.

Chúc mọi người vui khỏe.

À, xin nói thêm là tôi dịch trong khoảng 30 phút, và đã phải rất cố gắng để quên bản dịch của bác Aiviet :-)

Bài mới
 14/01/2010 8:37 SA
 

Chào bác F33dM3,

Tôi rất mừng vì trên diễn đàn có Chung Tử Kỳ. Bác dịch 30" là siêu, vì phải quên bài dịch của tôi và thêm phong cách vào nữa. Văn phong của bác thật đường bệ. Nhưng có vẻ bác tý toáy nghịch ngợm với cô ả ở cả những chỗ khác :-))

Aiviet

Trước Trước
 
Tiếp Tiếp
Diễn đànDiễn đànNhịp cầu ra thế...Nhịp cầu ra thế...Dịch thế nàoDịch thế nàoDịch thơ: The Kiss -Nụ hôn của Thomas MooreDịch thơ: The Kiss -Nụ hôn của Thomas Moore