20 Tháng Năm 2012
 
Diễn đànDiễn đànNhịp cầu ra thế...Nhịp cầu ra thế...Các dự án dịch ...Các dự án dịch ...Dự án dịch các diễn văn của các đời Tổng thống MỹDự án dịch các diễn văn của các đời Tổng thống Mỹ
Trước Trước
 
Tiếp Tiếp
Bài mới
 12/07/2009 6:57 SA
 

Chào cả nhà,

     Hằng năm tôi vẫn thường  nghe Thông điệp liên bang của Tổng thống Mỹ. Theo tôi, các bài này viết rất hay, nhiều ý tưởng mới và cụ thể, nghe cũng rất sướng tai,  không buồn ngủ tý nào như các thể loại văn chính trị ta thường thấy. Nhìn chung về kỹ thuật viết essay, bài nói chuyện,... người Mỹ có một công nghiệp điêu luyện. Người ta bảo do đất nước này quảng cáo và tranh cử nhiều nên công nghệ dùng chữ đi vào lòng người phát triển. Tất nhiên, chắc ý tưởng cũng phải phong phú viết mới hay được. Giữ kỹ thuật và ý tưởng chắc cũng phải có mối liên hệ.

     Từ lâu tôi có ý tưởng dịch các bài diễn văn của các đời Tổng thống Mỹ, để học xem kỹ thuật viết cũng như ý tưởng của họ có gì học hỏi được. Biết đâu mấy bác soạn diễn văn có thể viết hay hơn. Nhưng một mình tôi làm không xuể không biết lúc nào mới xong. Nay có diễn đàn này, các bác nào có hứng cho tôi biết, ta lập một đội dịch nhẩn nha. Diễn văn từ thời Washington đến Bush con đều có thể kiếm đủ.

    Sắp tới, Thế giới chữ sẽ có công cụ để chúng ta quản lý dự án và tiến độ ở bên "DỰ ÁN". Trước mắt, bác nào muốn tham gia cho tôi biết nhé. Chúng ta có thể dùng BOCOHAN để dịch dần dần.

Aiviet (naviet@viegrid.com)

 

 

 

 


Bài mới
 12/07/2009 10:11 SA
 
 Được sửa bở aiviet  vào 12/07/2009 10:13:14 SA

 

Để bắt đầu, xin post bản Tuyên ngôn độc lập và bản dịch tiếng Việt của Sứ quán Mỹ. Có lẽ chúng ta sẽ phải thống nhất về phong cách dịch. và dịch lại theo phong cách đó.

Mời các bạn thưởng thức. Bài này nghe đâu do Thomas Jefferson tự tay soạn. Có thể ngày nay kỹ thuật hoàn hảo hơn nhưng khó có hơi thở "của thánh thần" như trong bản tuyên ngôn này.

Aiviet

Declaration of Independence

When in the Course of human events it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.—That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed.—That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence, indeed, will dictate that Governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shewn that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same Object evinces a design to reduce them under absolute Despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future security.—Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government. The history of the present King of Great Britain is a history of repeated injuries and usurpations, all having in direct object the establishment of an absolute Tyranny over these States. To prove this, let Facts be submitted to a candid world.

He has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for the public good.

He has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his Assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.

He has refused to pass other Laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquish the right of Representation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.

He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their Public Records, for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his measures.

He has dissolved Representative Houses repeatedly, for opposing with manly firmness his invasions on the rights of the people.

He has refused for a long time, after such dissolutions, to cause others to be elected; whereby the Legislative Powers, incapable of Annihilation, have returned to the People at large for their exercise; the State remaining in the mean time exposed to all the dangers of invasion from without, and convulsions within.

He has endeavoured to prevent the population of these States; for that purpose obstructing the Laws for Naturalization of Foreigners; refusing to pass others to encourage their migrations hither, and raising the conditions of new Appropriations of Lands.

He has obstructed the Administration of Justice, by refusing his Assent to Laws for establishing Judiciary Powers.

He has made Judges dependent on his Will alone, for the tenure of their offices, and the amount and payment of their salaries.

He has erected a multitude of New Offices, and sent hither swarms of Officers to harass our people, and eat out their substance.

He has kept among us, in times of peace, Standing Armies without the Consent of our legislatures.

He has affected to render the Military independent of and superior to the Civil Power.

He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution, and unacknowledged by our laws; giving his Assent to their Acts of pretended Legislation:

  • For quartering large bodies of armed troops among us:
  • For protecting them, by a mock Trial, from punishment for any Murders which they should commit on the Inhabitants of these States:
  • For cutting off our Trade with all parts of the world:
  • For imposing Taxes on us without our Consent:
  • For depriving us in many cases, of the benefits of Trial by Jury:
  • For transporting us beyond Seas to be tried for pretended offences:
  • For abolishing the free System of English Laws in a neighbouring Province, establishing therein an Arbitrary government, and enlarging its Boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule into these Colonies:
  • For taking away our Charters, abolishing our most valuable Laws and altering fundamentally the Forms of our Governments:
  • For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with power to legislate for us in all cases whatsoever.

He has abdicated Government here, by declaring us out of his Protection and waging War against us.

He has plundered our seas, ravaged our Coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people.

He is at this time transporting large Armies of foreign Mercenaries to compleat the works of death, desolation, and tyranny, already begun with circumstances of Cruelty & Perfidy scarcely paralleled in the most barbarous ages, and totally unworthy the Head of a civilized nation.

He has constrained our fellow Citizens taken Captive on the high Seas to bear Arms against their Country, to become the executioners of their friends and Brethren, or to fall themselves by their Hands.

He has excited domestic insurrections amongst us, and has endeavoured to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian Savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes and conditions.

In every stage of these Oppressions We have Petitioned for Redress in the most humble terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated injury. A Prince, whose character is thus marked by every act which may define a Tyrant, is unfit to be the ruler of a free people.

Nor have We been wanting in attentions to our British brethren. We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us. We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpations, which would inevitably interrupt our connections and correspondence. They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the rest of mankind, Enemies in War, in Peace Friends.

We, therefore, the Representatives of the United States of America, in General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the Name, and by Authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States; that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as Free and Independent States, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which Independent States may of right do.—And for the support of this Declaration, with a firm reliance on the protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes and our sacred Honor.

Dịch (bản dịch của Sứ quán Mỹ)

Tuyên ngôn Ðộc lập

Trong tiến trình phát triển của nhân loại, khi một dân tộc nào đó cần thiết phải xóa bỏ những mối liên kết chính trị giữa họ với một dân tộc khác và khẳng định trước các lực lượng trên toàn trái đất vị thế độc lập và bình đẳng mà các qui luật của tự nhiên và thượng đế đã ban cho họ, thì sự tôn trọng đầy đủ đối với các quan điểm của nhân loại đòi hỏi họ phải tuyên bố những nguyên do dẫn họ đến sự biệt lập đó.

Chúng tôi khẳng định một chân lý hiển nhiên rằng mọi người sinh ra đều bình đẳng, rằng tạo hóa đã ban cho họ những quyền tất yếu và bất khả xâm phạm, trong đó có quyền sống, quyền được tự do và mưu cầu hạnh phúc.

Rằng để đảm bảo cho những quyền lợi này, các chính phủ được lập ra trong nhân dân và có được những quyền lực chính đáng trên cơ sở sự nhất trí của nhân dân, rằng bất cứ khi nào một thể chế chính quyền nào đó phá vỡ những mục tiêu này, thì nhân dân có quyền thay đổi hoặc loại bỏ chính quyền đó và lập nên một chính quyền mới, đặt trên nền tảng những nguyên tắc cũng như tổ chức thực thi quyền hành theo một thể chế sao cho có hiệu quả tốt nhất đối với an ninh và hạnh phúc của họ.

Thật vậy, sự thận trọng sẽ buộc người ta hiểu rõ rằng một chính quyền đã được thiết lập qua một thời gian dài thì không nên thay đổi chỉ vì những lý do đơn giản, nhất thời. Mọi kinh nghiệm đều đã chứng tỏ điều đó, rằng khi cái xấu còn trong chừng mực chịu đựng nổi, thì nhân loại dễ cam chịu nó, hơn là dám tự trao cho mình quyền loại bỏ những thể chế mà họ đã quen thuộc. Nhưng khi hàng loạt các hành vi lạm quyền và chiếm đoạt theo đuổi những mục tiêu giống nhau, lộ rõ ý đồ áp chế họ dưới ách chuyên quyền độc đoán, thì họ có quyền và có bổn phận phải lật đổ chính quyền đó và bổ nhiệm những chiến sĩ mới để bảo vệ nền an ninh của họ trong tương lai. Những thuộc địa này đã từng phải cắn răng chịu đựng, nhưng bây giờ đã đến lúc buộc họ phải xóa bỏ thể chế chính quyền cũ.

Lịch sử của vua nước Anh hiện nay là lịch sử của những nỗi đau thương và sự tước đoạt triền miên, tất cả đều nhằm mục đích trực tiếp là thiết lập ách chuyên chế bạo ngược ở những bang này. Ðể chứng minh cho điều này, ta hãy để cho các sự việc tự nó lên tiếng với cả thế gian ngay thẳng.

Ông ta đã từ chối không phê chuẩn một số đạo luật, tốt đẹp và cần thiết nhất đối với lợi ích của công chúng.

Ông ta đã cấm đoán không cho các viên thống đốc thông qua những đạo luật mang tính cấp bách và bức xúc, hoặc đình chỉ việc thực thi những đạo luật này để chờ được ông phê chuẩn và trong khi đình chỉ như vậy, ông đã hoàn toàn bỏ mặc, không còn bận tâm về chúng nữa.

Ông ta đã từ chối không thông qua những đạo luật về cư trú của những vùng dân cư lớn, trừ phi đám dân này từ bỏ quyền đại diện trong cơ quan lập pháp, một quyền vô cùng quí giá đối với họ nhưng lại rất đáng sợ đối với những tên bạo chúa.

Ông ta đã triệu họp các cơ quan lập pháp ở những địa điểm không bình thường, không tiện nghi, cách xa những kho lưu giữ hồ sơ công cộng và chỉ nhằm mục đích duy nhất là làm cho họ do mệt mỏi mà phải tuân theo các chủ trương của ông ta.

Ông ta đã nhiều lần giải tán các hạ nghị viện vì đã cương quyết chống lại sự xâm phạm của ông đối với các quyền của nhân dân.

Rồi sau khi giải tán, một thời gian dài ông ta đã từ chối không cho bầu lại những cơ quan này, do đó những quyền lập pháp không gì xóa bỏ được đã được trao lại cho dân chúng thực thi. Cùng lúc đó, nhà nước đứng trước các nguy cơ về ngoại xâm và nội loạn.

Ông ta đã ra sức ngăn cản việc tăng dân số ở các bang này. Với mục đích đó, ông ngăn cản việc thực hiện luật nhập quốc tịch cho người nước ngoài, từ chối không thông qua những đạo luật khác khuyến khích nhập cư và tăng thêm các điều kiện đối với quyền sở hữu đất đai.

Ông ta đã ngăn cản việc thực thi công lý bằng cách từ chối không thông qua những đạo luật thiết lập các cơ quan tư pháp.

Ông ta đã buộc các quan tòa phải lệ thuộc vào ý chí của ông bằng những qui định về nhiệm kỳ cũng như các khoản lương bổng trả cho họ.

Ông ta đã lập ra rất nhiều cơ quan mới và bổ nhiệm vào đó vô số những quan lại mới để xách nhiễu dân chúng và vơ vét tài sản của họ.

Trong những thời kỳ hòa bình ông ta vẫn duy trì những đội quân thường trực trên đất nước ta mà không được sự đồng ý của các cơ quan lập pháp của chúng ta.

Ông ta đã tác động để cho ngành quân sự độc lập và vượt lên trên quyền lực dân sự.

Ông ta đã cùng với một số đối tượng khác buộc chúng ta phải tuân theo nền pháp quyền xa lạ với hiến pháp của chúng ta và không được luật pháp của chúng ta công nhận. Rồi ông ta phê chuẩn những đạo luật giả dối sau đây:

 * Cho phép những đội quân có võ trang đông đảo đồn trú trên đất nước ta.
 * Qua những phiên tòa giả hiệu, che chở cho chúng khỏi bị trừng phạt trước hậu quả của những vụ sát hại dân cư ở các bang này.
 * Cắt đứt những quan hệ thương mại giữa chúng ta với các khu vực khác trên thế giới.
 * đặt các khoản thuế khóa mà không được chúng ta đồng ý.
 * Trong nhiều trường hợp, tước đoạt của chúng ta quyền được xét xử trước đoàn hội thẩm.
 * Ðưa chúng ta sang phía bên kia đại dương để xét xử về các tội trạng không có thật.
 * Xóa bỏ thể chế tự do của luật pháp nước Anh ở một tỉnh lân cận và thiết lập ở đó một chính quyền độc đoán; rồi mở rộng ranh giới, coi đó là mẫu mực và công cụ thích hợp để du nhập ách cai trị chuyên chế vào các thuộc địa này.
 * Tước đoạt hiến chương của chúng ta, huỷ bỏ những bộ luật giá trị của chúng ta và thay đổi một cách căn bản những thể chế chính quyền của chúng ta.
 * Ðình chỉ các cơ quan lập pháp của chúng ta rồi tự tuyên bố là có quyền lập pháp cho chúng ta trong mọi trường hợp.

Ông ta đã từ bỏ chính phủ ở đây và tuyên bố rằng chúng ta không còn được ông che chở và bảo vệ, rồi tiến hành cuộc chiến tranh chống lại chúng ta.

Ông ta đã vơ vét biển cả, tàn phá các bờ biển, thiêu đốt các thị trấn, huỷ hoại sinh mạng của nhân dân chúng ta.

Trong thời gian này, ông ta đang đưa sang những đội quân lớn gồm các lính đánh thuê nước ngoài để thực thi các công việc giết tróc, tàn phá và bạo ngược đã được bắt đầu với những cảnh tượng tàn ác và xảo trá mà ngay cả trong thời đại dã man nhất cũng khó mà sánh được, ông ta hoàn toàn không xứng đáng với người đứng đầu của một quốc gia văn minh.

Ông ta đã cưỡng ép các công dân của chúng ta bị bắt ngoài biển khơi phải cầm súng chống lại đất nước mình, trở thành những đao phủ giết hại bạn bè và anh em mình, hoặc buộc họ phải tự giết hại mình.

Ông ta đã kích động những cuộc phiến loạn trong nội bộ chúng ta và cố công đưa vào vùng dân cư ở các miền biên cương nước ta sự man rợ tàn bạo kiểu Indian mà các hình thức chiến trận khét tiếng của nó chính là sự huỷ diệt không phân biệt lứa tuổi, giới tính và điều kiện sinh sống.

Trong các giai đoạn xảy ra tình trạng áp bức như vậy, chúng ta đều có kiến nghị yêu cầu bồi thường với lời lẽ hết sức khiêm nhường, nhưng những kiến nghị lặp đi lặp lại của chúng ta chỉ được đáp lại bằng những nỗi đau xót liên tiếp. Một ông hoàng với tính cách được thể hiện qua các hành vi mà ta chỉ có thể gọi đúng tên là bạo chúa, thì không xứng đáng là người cai trị của một dân tộc tự do.

Không phải chúng ta không muốn lưu ý các bạn của chúng ta ở nước Anh. Ðã nhiều lần chúng ta cảnh báo họ về những ý đồ của các cơ quan lập pháp của họ muốn bành trướng quyền tài phán không thích hợp sang đất nước chúng ta. Chúng ta đã nhắc nhở họ về tình trạng nhập cư và cư trú của chúng ta ở nơi đây. Chúng ta đã dựa vào ý thức công bằng, lòng hào hiệp và cả những mối liên hệ ruột thịt giữa đôi bên để kêu gọi họ từ bỏ những cuộc chiếm đoạt đã gây cản trở cho mối quan hệ và giao tiếp giữa hai phía. Họ đã không thèm lắng nghe tiếng nói của chính nghĩa lẫn tình máu mủ. Vì vậy, chúng ta phải đi tới một kết luận tất yếu là tuyên bố cắt đứt quan hệ với họ và đối xử với họ giống như mọi người khác trong nhân loại: trong hoà bình là bè bạn, trong chiến tranh là kẻ thù.

Vì vậy, chúng ta, những đại biểu dự Ðại hội của Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ yêu cầu các trọng tài tối cao của thế giới hãy công nhận những ý đồ chính đáng của chúng ta trong việc nhân danh và thực thi quyền lực của nhân dân có thiện chí ở các thuộc địa này, trịnh trọng công khai và tuyên bố rằng các thuộc địa liên minh với nhau này đã và có quyền phải là Quốc gia Tự do và Ðộc lập, rằng họ từ bỏ mọi sự trung thành đối với vương miện của Anh Quốc, rằng những liên hệ chính trị giữa họ với nước Anh đã và phải hoàn toàn bị xóa bỏ, rằng với tư cách là Quốc gia Tự do và Ðộc lập, họ hoàn toàn có quyền tiến hành chiến tranh, ký kết hiệp ước hòa bình, xây dựng liên minh, thiết lập quan hệ thương mại và thực thi mọi công việc thuộc quyền của những Quốc gia Ðộc lập. Vững tin vào sự bảo hộ thiêng liêng của thượng đế, chúng ta nguyện cùng hiến dâng tính mạng, tài sản và danh dự thiêng liêng của mình để bảo đảm cho bản tuyên ngôn này.

 

Bài mới
 30/07/2009 5:19 SA
 
 Được sửa bở boca  vào 30/07/2009 5:19:45 SA

Chào các bác,

    Bản dịch của Sứ quán Mỹ (chắc do một người Việt khá uyên thâm dịch) là một bản dịch rất hay. Tuy nhiên, để nghe cho du dương, một số thần thái của tuyên ngôn bị bỏ qua. Hơn nữa một số câu bị dồn làm một và rõ ràng mất chủ ý và hơi thở của tác giả. Đây là một bài văn trác tuyệt, tôi xin được bình luận và dịch lại một số câu (chưa chắc nghe đã thuận tai) cố gắng lột tả tinh thần của Jefferson để cả làng cùng thưởng thức. Chắc hôm nay không thể bình hết được, coi như ta nhâm nhi pha trà đốt hương nghe bình văn, cũng là một thú vui tao nhã của người xưa.

Câu 1:

When in the Course of human events it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

Dịch

Trong tiến trình phát triển của nhân loại, khi một dân tộc nào đó cần thiết phải xóa bỏ những mối liên kết chính trị giữa họ với một dân tộc khác và khẳng định trước các lực lượng trên toàn trái đất vị thế độc lập và bình đẳng mà các qui luật của tự nhiên và thượng đế đã ban cho họ, thì sự tôn trọng đầy đủ đối với các quan điểm của nhân loại đòi hỏi họ phải tuyên bố những nguyên do dẫn họ đến sự biệt lập đó.

Lời bình của Boca tiên sinh:

  Câu này nhìn chung là đạt. Có một số điểm nhỏ:  Dịch giả thêm dấu phảy không thực sự cần thiết. Thực ra, đáng lẽ "When in" phải dịch là "Khi trong" tuy nhiên việc đảo lộn "khi" tôi nghĩ là chấp nhận được. Có một số cách chọn từ ngữ: "political bands" đúng ra là các "liên hệ" (dây rợ) chính trị chứ không phải "liên kết" (vì liên kết là một quan hệ bình đẳng và có chủ kiến). Tuyên ngôn độc lập là "ông cứ bám chằng chằng vào tôi mà tôi không muốn". Khi dùng chữ liên hệ neutral hơn nên đặt chữ "connected" thành "ràng buộc" nghe êm tai chứ không phải bịa ra chữ "giữa" như bản dịch. "Seperate" tôi đề nghị không dùng độc lập mà dùng chữ "riêng biệt". "Độc lập" là chỉ trạng thái tự thân của sự vật, không phụ thuộc vào bất cứ ai (tương đương với independence) trong khi seperate có ý nói đến tương quan với sự vật khác, tách ra khỏi ai. Tôi không thích dùng "rằng thì là mà" nếu không cần thiết, nên đề nghị xóa chữ thì. Decent dịch là "đầy đủ" không hay bằng "xứng đáng" hay "thỏa đáng". Cuối cùng "the seperation" tôi đề nghị dùng "sự ly khai" thay cho "sự biệt lập" (isolation)

Tôi xin dịch lại:

Trong tiến trình các sự kiện của nhân loại khi một dân tộc thấy cần thiết phải rũ bỏ những liên hệ chính trị ràng buộc họ với một dân tộc khác, và phải khẳng định trước các quyền lực trên trái đất, vị thế riêng biệt và bình đẳng mà các Qui luật của Tự nhiên và Thượng đế đã ban cho họ, một sự tôn trọng xứng đáng đối với các quan điểm  của nhân loại đòi hỏi họ phải tuyên bố những nguyên do dẫn họ đến sự ly khai.

Câu 2:

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.

 

Bản dịch của Sứ quán Mỹ

Chúng tôi khẳng định một chân lý hiển nhiên rằng mọi người sinh ra đều bình đẳng, rằng tạo hóa đã ban cho họ những quyền tất yếu và bất khả xâm phạm, trong đó có quyền sống, quyền được tự do và mưu cầu hạnh phúc.

Bình luận của Boca tiên sinh:

   Tất nhiên không phải là "một chân lý". Bất đắc dĩ tôi phải giữa các chữ "rằng" để thấy không phải chỉ có một chân lý. Các câu 3-4 vẫn tiếp tục cái mạch "rằng" này. "Certain" dịch là tất yếu, tôi e là hơi "bịa". Tuy nhiên, câu này dịch cũng đạt và có vẻ giống Tuyên ngôn của Việt nam

Boca dịch:

Chúng tôi khẳng định những chân lý này là hiển nhiên, rằng mọi người sinh ra đều bình đẳng, rằng họ đã được Tạo hóa ban cho những quyền bất khả xâm phạm nhất định, rằng trong những quyền đó có Cuộc sống, Tự do và mưu cầu Hạnh phúc.

 Câu 3-4

That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed.—That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness.

Bản dịch của sử quán Mỹ

Rằng để đảm bảo cho những quyền lợi này, các chính phủ được lập ra trong nhân dân và có được những quyền lực chính đáng trên cơ sở sự nhất trí của nhân dân, rằng bất cứ khi nào một thể chế chính quyền nào đó phá vỡ những mục tiêu này, thì nhân dân có quyền thay đổi hoặc loại bỏ chính quyền đó và lập nên một chính quyền mới, đặt trên nền tảng những nguyên tắc cũng như tổ chức thực thi quyền hành theo một thể chế sao cho có hiệu quả tốt nhất đối với an ninh và hạnh phúc của họ.

Lời bình của Boca tiên sinh:

   Câu này tác giả tự ý ghép 2 câu làm một, làm hỏng hơi thở của mạch văn. Ở đây ngắt ra, nghe có vẻ tuyên ngôn dằn từng ý hơn. Ghép vào một câu nghe có vẻ anh học trò trả bài cho xong. Việc dịch hai câu này cũng có vấn đề, chưa đạt lắm, mới đạt trung bình kém. Trước hết Men nên dịch là Con người hơn là Nhân dân. Nhân dân (people) là một khái niệm rất "Cộng hòa". Nếu ta xét đến lịch sử của giai đoạn này: nước Mỹ chia hai phái "Ly khai" và "Trung thành" (Loyal - với nhà vua). Nội dung sau này chúng ta thấy Jefferson rất tế nhị, không phải muốn tách khỏi nước Anh (là quê cha đất tổ của nhiều người Mỹ) mà bất mãn không công nhận vua Anh. Để đối lập với Vua trước hết là khát vọng làm Con người. Đoạn "và có được các quyền lực trên cơ sở" có vẻ hơi bịa và mất mối liên hệ với ý các chính quyền khác với ý của Jefferson "deriving powers from" = "xây dựng các quyền lực từ ". The governed dịch là nhân dân cũng không thỏa đáng bằng "người dân" chỉ rõ hơn quan hệ với "chính quyền". Câu 4 dịch "becomes destructrive" là "phá bỏ" không chuẩn xác bằng "trở nên hủy diệt"

Boca dịch

Rằng bất cứ khi nào bất cứ một hình thái chính phủ nào đó đã trở nên hủy diện đối với những mục tiêu tối hậu này, Quyền của Nhân dân là thay đổi hoặc loại bỏ chính quyền đó, và lập chính quyền mới, đặt nền tảng trên những nguyên tắc như vậy và tổ chức các quyền lực theo một thể chế, sao cho có hiệu quả tốt nhất đối với An ninh và Hạnh phúc của họ.

Câu 5

Prudence, indeed, will dictate that Governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shewn that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed.

Bản dịch của Sứ quán Mỹ

Thật vậy, sự thận trọng sẽ buộc người ta hiểu rõ rằng một chính quyền đã được thiết lập qua một thời gian dài thì không nên thay đổi chỉ vì những lý do đơn giản, nhất thời. Mọi kinh nghiệm đều đã chứng tỏ điều đó, rằng khi cái xấu còn trong chừng mực chịu đựng nổi, thì nhân loại dễ cam chịu nó, hơn là dám tự trao cho mình quyền loại bỏ những thể chế mà họ đã quen thuộc.

Lời bình của Boca

  "Dictate" dịch là "buộc người ta hiểu rõ" quá hay. Nhưng "light" dịch là "dễ dãi" chuẩn và hay hơn "đơn giản". Việc thay ; bằng việc tách ra là hai câu và đảo ngữ ở câu phụ theo ý tôi không nên và không cần thiết.

Boca dịch

Sự thận trọng, trong thực tế, sẽ buộc người ta hiểu rõ rằng các chính quyền đã được thiết lập qua một thời gian dài không nên thay đổi chỉ vì những lý do dễ dãi và nhất thời; và theo đó mọi kinh nghiệm đều đã chứng tỏ rằng nhân loại có xu hướng chịu đựng, khi cái xấu còn ở mức chịu đựng nổi, hơn là dám tự trao cho mình quyền loại bỏ những thể chế mà họ đã quen thuộc.

Câu 6

But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same Object evinces a design to reduce them under absolute Despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future security.

Bản dịch của Sứ quán Mỹ

Nhưng khi hàng loạt các hành vi lạm quyền và chiếm đoạt theo đuổi những mục tiêu giống nhau, lộ rõ ý đồ áp chế họ dưới ách chuyên quyền độc đoán, thì họ có quyền và có bổn phận phải lật đổ chính quyền đó và bổ nhiệm những chiến sĩ mới để bảo vệ nền an ninh của họ trong tương lai.

Bình luận của Boca:

  Tôi mạn phép thay câu dịch cho "pursuing invariably the same object" thành "khăng khăng theo cùng một mục tiêu". "It is" ở đây tôi áp dụng công thức SP "chính ... là". Hai lần dùng "it is" giống như chém tay vào không khí để khẳng định, dùng chính... , chính... là phần nào chuyển tải được giọng văn. "Các chiến sĩ" tôi đổi thành "Đội Bảo vệ" đúng với Guard hơn, có đánh nhau đâu mà "chiến".

Boca dịch:

Nhưng khi hàng loạt các hành vi lạm dụng và chiếm đoạt, khăng khăng theo cùng một mục tiêu đã lộ rõ ý đồ áp chế họ dưới ách chuyên chế tuyệt đối, chính quyền của họ, chính bổn phận của họ là phải lật đổ chính quyền đó, và bổ nhiệm Đội Bảo vệ mới vì nền an ninh tương lai của họ.

Câu 7

Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government

Bản dịch của Sứ quán Mỹ

Những thuộc địa này đã từng phải cắn răng chịu đựng, nhưng bây giờ đã đến lúc buộc họ phải xóa bỏ thể chế chính quyền cũ.

Bình luận của Boca

   Câu này dịch đuối nhất từ đầu đến giờ. Such has been...., such is.... bị bỏ qua. Cần phải theo mạch văn. Sau khi trình ra các lý luận Jefferson ra ý giải thích "cực chẳng đã, nhưng vì thế mà". Tuyên ngôn độc lập viết chủ yếu cho người Anh, những đồng bào cũ của mình đọc, sentiment hơi khác Việt nam chống Tàu, mà phải có điểm gượng nhẹ, giải thích lý do. Viết bài này khó hơn viết "Nam quốc sơn hà nam đế cư" nhiều.

Boca dịch

Những thuộc địa này đã từng phải cắn răng chịu đựng là như thế; và bây giờ sự cần thiết đã buộc họ phải thay đổi những hệ thống chính quyền cũ là như thế.

Hôm nay hãy tạm thế đã nhỉ

Boca

Bài mới
 06/06/2010 1:27 SA
 

Bác Boca chê câu cuối cùng dịch đuối, nhưng mà câu của bác thì hình như chưa được chau chuốt lắm. Thành viên mới xin mạo muội!

Bài mới
 07/06/2010 6:10 SA
 

Chào bác serenehoang,

Tôi đồng ý với bác là bác boca chưa thực sự "trau chuốt" (bác chú ý chính tả nhé). Có lẽ bác ấy muốn giữ nguyên bản dịch gốc ở mức cao nhất và chỉ muốn nhấn mạnh vào cụm "là như thế".

Aiviet

Bài mới
 07/06/2010 6:15 SA
 
 Được sửa bở boca  vào 07/06/2010 6:19:01 SA
Chào các bác,

Các bác có thể cho biết câu của tôi sai hay có sạn ở chỗ nào hay không? Tôi xin rửa ta để nghe đây.

"Những thuộc địa này đã từng phải cắn răng chịu đựng là như thế; và bây giờ sự cần thiết đã buộc họ phải thay đổi những hệ thống chính quyền cũ là như thế."

Ở đây, Jefferson đang muốn cắt nghĩa nguyên do "cực chẳng đã" mà phải đứng lên ly khai ra khỏi nước Anh. Cụm "là như thế" nghe có vẻ lạ tai, nhưng thực chất là sự phân trần.



Boca
Bài mới
 08/06/2010 11:51 SA
 

Tôi nghĩ, ở đây phần giải thích ý câu của Boca là khá rõ, duy chỉ có cách sử dụng từ để diễn đạt là còn thiếu sáng tạo (!), nên dùng một cụm từ khác để thay thế cho cụm từ "là như thế" ở cuối câu. Đọc câu bác dịch rất lủng củng, như đang nhai cả nắm ngô trong miệng vậy

Bài mới
 09/06/2010 3:57 CH
 
Chào các bác,

Tôi đọc nhiều lần thấy vẫn trơn. Nhưng sau khi bác emprires góp ý tôi đọc lại thì lại thấy đúng là lủng củng thật.

Tính tôi hay tìm hiểu lý do tại sao lúc thi nghe trơn lúc thì lủng củng. Sau khi ngẫm nghĩ một lúc mới phát hiện ra lý do: "Chẳng qua là tại vua Hùng" :-))

Cụm từ "là như thế" sau đi với "sự cần thiết". Với một cách lấy hơi ngắt nhịp nào đó thì "sự cần thiết" lại có vẻ đi với "thay đổi" hoặc "hệ thống chính quyền cũ". (Do cách đọc nhưng dấu chấm phảy không có tác dụng ở đây. Và ngữ pháp Việt nam không đủ để phân tích "là như thể bổ nghĩa cho cái nào trong một cụm danh từ dài như vậy).

Để tránh điểm "nhập nhoạng" này của ngôn ngữ Việt tôi đề nghị sửa lại câu dịch thế này

"Những thuộc địa này đã từng phải cắn răng chịu đựng là như thế; và bây giờ sự cần thiết là như thế đã buộc họ phải thay đổi những hệ thống chính quyền cũ."

Có bác nào còn thấy lủng củng như ăn gạo rang nữa không?

Cám ơn bác empires

Boca

Trước Trước
 
Tiếp Tiếp
Diễn đànDiễn đànNhịp cầu ra thế...Nhịp cầu ra thế...Các dự án dịch ...Các dự án dịch ...Dự án dịch các diễn văn của các đời Tổng thống MỹDự án dịch các diễn văn của các đời Tổng thống Mỹ